index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 324.1

Citatio: E. Rieken et al (ed.), hethiter.net/: CTH 324.1 (TX 2012-06-08, TRde 2012-06-08)



§ 4'
19 -- Dunst ergriff die Fenster.
20 -- Rauch [erst]ickte1 das Haus.
21 -- Im Herd aber erstickte[n] die Holzscheite.
22 -- [Auf dem Altarpostament] erstickten die Götter.
23 -- Im Viehhof die Schafe ebenso.
24 -- Im Rinderstall erstickten die Rinder.
25 -- Das Schaf stieß sein Lamm von sich.
26 -- Das Rind aber stieß sein Kalb von sich.
1
In den Paralleltexten wird an dieser Stelle statt wi šuriya- „ersticken“ (intransitiv) eine transitive Verbalform ēpta bzw. IṢBAT „ergriff“ verwendet. Intransitives wi šuriya- „ersticken“ führt syntaktisch zu Problemen.

Editio ultima: Textus 2012-06-08; Traductionis 2012-06-08